इंटरनेशनल बुकर के लिये शॉर्टलिस्ट किताबों में गीतांजलि श्री का ‘टॉम्ब ऑफ सैंड’ पहला हिंदी उपन्यास |

इंटरनेशनल बुकर के लिये शॉर्टलिस्ट किताबों में गीतांजलि श्री का ‘टॉम्ब ऑफ सैंड’ पहला हिंदी उपन्यास

इंटरनेशनल बुकर के लिये शॉर्टलिस्ट किताबों में गीतांजलि श्री का ‘टॉम्ब ऑफ सैंड’ पहला हिंदी उपन्यास

:   Modified Date:  November 29, 2022 / 08:11 PM IST, Published Date : April 7, 2022/9:25 pm IST

(अदिति खन्ना)

लंदन/नयी दिल्ली, सात अप्रैल (भाषा) लेखिका गीतांजलि श्री का उपन्यास ‘टॉम्ब ऑफ सैंड’ बृहस्पतिवार को अंतर्राष्ट्रीय बुकर पुरस्कार के लिए ‘शॉर्टलिस्ट’ की गई हिंदी भाषा की पहली कृति बन गया।

गीतांजलि श्री का यह उपन्यास मूल रूप से हिंदी में ‘रेत समाधि’ के नाम से प्रकाशित हुआ था। इसका अंग्रेजी अनुवाद, ‘टॉम्ब ऑफ सैंड’, डेजी रॉकवेल ने किया है और जूरी के सदस्यों ने इसे ‘शानदार और अनूठा’ बताया है। 50,000 पाउंड के साहित्यिक पुरस्कार के लिये पांच अन्य किताबों से अब इसकी प्रतिस्पर्धा होगी। पुरस्कार की राशि लेखिका और अनुवादक के बीच विभाजित की जाएगी।

श्री ने ‘पीटीआई-भाषा’ को बताया, “(इंटरनेशनल) बुकर एक बहुत ही खास पहचान है और मैं इसकी प्रतीक्षा नहीं कर रही थी, इसकी उम्मीद नहीं कर रही थी इसलिए इसका आना मेरे लिए एक अद्भुत आश्चर्य है और हमारे काम के लिए मान्यता है – मेरी अनुवादक डेज़ी (रॉकवेल) ने जो किया है और मेरी मूल कृति ‘रेत समाधि’।”

इस साल 26 मई को लंदन में होने वाले पुरस्कार समारोह में भाग लेने की उम्मीद कर रही 64 वर्षीय लेखिका ने कहा, “यह इतना अद्भुत समर्थन है कि यह बुकर समिति से आता है, और यह बार-बार आया है, पहले उन्होंने मुझे लंबी सूची में रखा और अब शॉर्टलिस्ट में… बेशक इसे आत्मसात करने में थोड़ा समय लगता है।”

लंदन पुस्तक मेले में घोषित अन्य चयनित (शॉर्टलिस्ट) पांच किताबों में बोरा चुंग द्वारा ‘कर्स्ड बनी’ शामिल भी है जिसे कोरियाई से एंटोन हूर ने अनुवाद किया है। इसके अलावा जॉन फॉसे द्वारा ‘ए न्यू नेम: सेप्टोलॉजी VI-VII’ भी इस दौड़ में है जिसे नार्वेई भाषा से डेमियन सियर्स द्वारा अनुवाद किया गया है। इसके अलावा मीको कावाकामी की किताब ‘हेवेन’ भी इस दौड़ में है जिसे जापानी से सैमुअल बेट और डेविड बॉयड द्वारा अनुवादित किया गया है। क्लाउडिया पिनेरो द्वारा लिखित ‘एलेना नोज़’ का अनुवाद स्पेनिश से फ्रांसिस रिडल ने किया है और ओल्गा टोकार्ज़ुक द्वारा लिखित ‘द बुक्स ऑफ जैकब’ को पोलिश भाषा से जेनिफर क्रॉफ्ट द्वारा अनुवाद किया गया है।

भाषा

प्रशांत पवनेश

पवनेश

 

(इस खबर को IBC24 टीम ने संपादित नहीं किया है. यह सिंडीकेट फीड से सीधे प्रकाशित की गई है।)